探究网络热词英译,拓宽文化视野——陈芳副教授做客素质大讲堂
如何正确定义网络热词?如何客观评价网络热词的社会意识功能?如何实现网络热语翻译的“音美”、“形美”、“意美”?2013年11月15日下午,广西高校大学外语教学研究会副会长、公共基础部(思政部、素质教育基地)陈芳副教授来到德馨楼101教室,做了题为“英译趣谈之网络热词”的讲座,对上述问题进行了解答,来自各系的130多名师生聆听了讲座。
讲座伊始,陈芳副教授便以strawberry generation (草莓族)以及school babe(校花)、school hunk(校草)这三个与学生生活密切相关的网络热词为切入点,向听众介绍了热词的定义。她指出:热词即热门词汇。热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期内人们普遍关注的问题和事物。具有鲜明的时代特征,反映一个时期的热点话题及民生问题。紧接着,陈芳副教授引用美国著名翻译学家奈达的翻译理论,向听众展示了网络热词英译的基本原则与方法。她指出:我们在翻译网络热词时要以“达意”、“传神”和“表形”为标准,以传递信息、传播文化为目的,用恰当的翻译策略和灵活的方法表达网络热词的精髓。在保证目的语的词义和原语的词义所含的信息量相等的情况下,顺利地把等量信息传递给目的语读者,实现在翻译过程中信息等量性和信息传递性的有机统一。陈芳副教授通过列举听众耳熟能详的“囧”、“森女”、“裸婚”、“中国大妈”、“土豪”、“我和小伙伴们都惊呆了”等网络热词的来源及英文翻译,展示了网络热词的社会意识功能。她指出:网络热词是人们的社会意识、关心意识、监督意识以及心理意识的直接反映,民众通过网络热词表达了对各种社会现象以及某些事件的关注,具有明显的褒贬倾向以及批判意识。我们在翻译网络热词时,可以采用“音译”、“直译”、“意译”、“语义组合创译”以及“借词”等翻译策略,达到准确传递信息、展示汉语言魅力的目的。讲座最后,陈芳副主任希望与会听众在尊重中英两种语言、文化以及表达习惯差异的前提下,准确把握网络热词的意义及其蕴涵的文化内涵,不断提高网络热语翻译的准确性,扩大汉语在全球影响范围。
本次讲座拓宽同学们的文化视野,极大地激发了同学们学习英语、传播中国文化的热情。(文/王金生 图/韦柳钰)
陈芳副教授在讲座中
轻松幽默的现场互动